Dubbing Analysis Of Movie Clips And Video Games From English Into Indonesia By Fans

  • Muhammad Aprianto Budie Nugroho English Education Program, Universitas Kuningan, Indonesia
  • Erwin Oktoma English Education Program, Universitas Kuningan, Indonesia
  • Vina Agustiana English Education Program, Universitas Kuningan, Indonesia
Keywords: Translation, dubbing, movie clips, video games

Abstract

Dubbing translation research is one of the translation studies in Audio Visual Translation (AVT) that has not been widely discussed, especially with dubbing which is carried out by fans. In this research, the researcher will examine the dubbing done by fans in translating short clips from western films, they are divided into two groups; fundubbing and fandubbing. The fundubing are Fathur Bysmi and Fluxcup, while fandubbing are Raihan Hakim98 and Ky Ameron. Fathur Bysmi dubbed movie clip from Spiderman movie, while Fluxcup dubbed one of Batman TV series entitled Batman the Batus. Raihan Hakim98 dubbed video clip from Resident Evil III game, while Ky Ameron dubbed a video clip from the movie entiled Frozen. Based on findings, it can be seen that the two Fundubbing dubbers are poor in translation quality, because they more focused on having fun and not on meaning. On the other hand the Fandubbing dubbers are better at both of dubbing and translation quality. Both of fundubbing and fandubbing are able to maintain synchronization between the voice and lips, as well as synchronization in gestures or kinetic.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ariska, D., Nugroho, M. A. B., & Asikin, N. A. (2022). IDIOMS TRANSLATION ANALYSIS IN THE DUBBING OF MULAN MOVIE. Indonesian EFL Journal, 8(2), 215-222.

Aulia, A., & Nugroho, R. A. (2022). Comparative Translation Analysis of Subtitle and Dubbing in “Raya and the Last Dragon”. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 7(3), 577-596.

Chaume, F. (2013a). Plenary lecture: Translation for dubbing: Expanding borders. Paper presented at the Media For All 5 ,Dubrovnik, Croatia.

Cintas, D. J. (2013). Subtitling: Theory practice and reserach. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The routledge handbook of translation studies (pp. 273-287). Abingdon, England: Routledge

Creswell, J. W. (2009). Qualitative Inquiry and Research Design: Choosingamon Five Traditions. Thousand Oaks, CA: Sage

Darlington, Y. and Scott, D. (2002). Qualitative Research in Practice. Newsouth Wales: Allen and Unwin

Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2019). Technological advances in audiovisual translation.

Dore, M., & Petrucci, A. (2022). Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale. Perspectives, 30(5), 876-897.

Dwyer, T. (2019). Audiovisual translation and fandom. The Routledge handbook of audiovisual translation, 436-452.

Gambier, Y. (2014). Changing landscape in translation. International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 1-12

Izwani, S. (2014). Amateur translation in Arabic-speaking cyber space. Perspective studies in Translatology, 22(1), 96-112

Lesmana, C., Nugroho, M. A. B., Rahmatunisa, W., & Arbain, A. (2022). Directive Speech Act Translation Analysis in “The Lion King” Movie. Borneo Educational Journal (Borju), 4(2), 58-69.

Pérez-González, L. (2020). Fan audiovisual translation. Routledge encyclopedia of translation studies, 172-177.

Matamala, Anna. (2017). Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preference in Spain. Federation des traductures ( FIT ), Babel 63: 3, 423-441.

Nugroho, M. A. B., & Shepia, S. T. (2019). A comparative analysis of translation strategies on slang words in the movie Deadpool 2 between internet fansub and professional translators. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya, 13(2), 89-94.

Nord, C., Khoshaligheh, M., and Saeed, A. (2015). Socio-cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study. International Journal of Society, Culture & Language. 3(2)

PErEGo, E. (2014). Humour and audiovisual translation: an overview. Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang, 9.

Pradhana, B. (2016). Translation methods of a fansub by Kyuubisubs of episode 74 of the Fairy Tail anime. Jurnal Linguistik Terapan, 13-25.

Pérez-González L (2013) Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices. International Journal of Cultural Studies 16(1): 3–21

Rong, L. Z., & OMAR, H. C. (2018). Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Methods. KEMANUSIAAN: The Asian Journal of Humanities, 25(2).

Saejang, J. (2021). Behind online Y counterculture: The role fansubbing groups and social actors play in driving online Y counterculture. Journal of Language and Culture, 40(1), 148-166.

Tee, Y. H., Amini, M., Siau, C. S., & Amirdabbaghian, A. (2022). English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, 15, 1-21.

Published
2022-03-30
How to Cite
Budie Nugroho, M. A., Oktoma, E. and Agustiana, V. (2022) “Dubbing Analysis Of Movie Clips And Video Games From English Into Indonesia By Fans”, Berumpun: International Journal of Social, Politics, and Humanities, 5(1), pp. 18-28. doi: 10.33019/berumpun.v5i1.90.